Through

Jarod

(@__steeve__)

,

April 21, 2021 at 6.30 p.m.

The suspense was no longer in order, but the official announcement is still a pleasure. An injustice is indeed on the verge of being repaired for fans of the Ace Attorney franchise, who will soon be able to meet with The Great Ace Attorney Chronicles, a compilation of the two opus released only in Japan for Nintendo 3DS.

Even if we still have to draw a line on the return of French this time, it is on PlayStation 4, Switch and Steam that The Great Ace Attorney Chronicles will be available on July 27 in Europe and North America. . A confirmation that was well worth a little message from Shu Takumi, creator of the franchise and author of the two episodes that concern us here. Unlike Japan where physical editions are scheduled, The Great Ace Attorney Chronicles will be released here only as a download for 39.99 euros. It is also in digital that we will find a Turnabout Collection bundle compiling Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy and The Great Ace Attorney Chronicles at a price of 59.99 euros, for those who intend to really get started before the ‘we are not starting to hear about the future Ace Attorney 7.

Benefiting from an English dub in addition to Japanese and counting a total of 10 cases, The Great Ace Attorney: Adventures and The Great Ace Attorney 2: Resolve are set as a reminder at the end of the 19th century , during the Meiji period in Japan and the Victorian era in England. The story follows the legal proceedings of Ryà »nosuke Naruhodo, ancestor of Ryû ichi Naruhodo (Phoenix Wright) and his assistant Susato Mikotoba. Incarnation of the famous detective of Scotland Yard, Sherlock Holmes is for his part renamed Herlock Sholmes in this location, as Maurice Leblanc had already done more than 100 years ago, which does not in question its importance in the story.

These two episodes introduce a mechanic called “Deduction Dance” which aims to correct the sometimes overwhelming deductions from Sholmes himself, while looking for clues will sometimes involve observation. in 3D elements or characters. In the courtroom, players will take part in “Comprehensive Examinations” where they will have to highlight the differences between the six jurors in the hope of obtaining a favorable verdict.

In addition to these 10 things from the past and the time that we can afford in the art gallery and auditorium, The Great Ace Attorney Chronicles offers bonus content including eight mini-episodes add-ons and three alternative costumes, content previously offered as add-on downloads in Japan.

In the accessibility department, note the addition of a Story Mode function which, once activated, allows the computer to take charge of everything relating to the collection of clues, choices and revelation. puzzle solution. Coupled with the automatic play function, this option will therefore allow those who wish to concentrate on the story or simply to unlock a certain passage (the Story Mode can then be switched off at any time) . The official site of The Great Ace Attorney Collection is available here.

Tireless forçat of the news at no time and official watch of the news on Gamekult, Jarod chose a strategic retirement in * province * to preserve his anonymity in adamantium: even at Gamekult, nobody knows What does the man who lays all these naughty articles about Dead or Alive and Senran Kagura look like? We will no doubt one day learn that it was about Puyo who does not assume.

The trailer of the day

The suspense was no longer required, but the official announcement is still a pleasure. An injustice is indeed on the verge of being repaired for fans of the Ace Attorney franchise, who will soon be able to reconcile themselves with The Great Ace Attorney Chronicles, a compilation of the two released opuses. only in Japan on Nintendo 3DS. Even if we still have to draw a line on the return of French this time, it is on PlayStation 4, Switch and Steam that The Great Ace Attorney Chronicles will be available July 27 in Europe and North America. A confirmation that was well worth a little message from Shu Takumi, creator of the franchise and author of the two episodes that concern usâ ?? ¦

After the data leaks from Capcom we were just waiting for the confirmation, here it is.

What were the sales of the ace attorney 3ds released only in english and in demat?
I don’t understand capcomâ ?? ¦ The trilogy is sold very well thanks to the return of the translation, I am curious about the import of the switch cartridge.

Damn the Doyle Estate has hit it looks like. The worst part is that this version of the character is possibly one of the most entertaining there is. ^^

All I hope is some good knife-cut British dubbing, and that they’ve kept the ‘accent of the street’ side. characters like Lestrade. (The unofficial trade had done a great job for that, it’s pure delight)

For having done the first one in French, there is some good and some not so good. In particular the photographer who is supposed to be from “the countryside”: in French version he transformed us into a Marseillaise who drops “little” in the middle of his sentencesâ ?? ¦ so goodâ ?? ¦

the switch trilogy was released in english, the french trad came in months later maybe they’ll translate if it sells, even if i don’t believe it too much for the trilogy they had announced that the translation would come out later and especially the translation already existed for the 3ds version. Personally, I have no problem with English, it’s more the lack of a physical version that bothers me.

AT?? note that the physical Japanese version also has the English translation. In fact it is even recognized as the same software as the master version (I have worn both for once, I saw it). The same goes for the FR trad which can be patched over without worry.

ha bah looks like i will once again stick to the first 4 episodes.

that nobody comes to tell me that capcom does not have the resources to translate it, even an Estonian studio, was able to translate its game in several languagesâ ?? ¦ and with certainly more text than an ace attorney

But it just doesn’t make sense! This is really the old school translation that there could be in some children’s books for example. Transposition (but only partial, that is normal). Me it takes me completely out of the game

It is on the contrary a good localization because in the original version and the English version also this character is a caricature “of the countryside”. I don’t know how she speaks in Japanese, but in English she is full of expressions, heavy writing and other typical “mistakes” from there. Idea we have of a country person from the south of the US.

If they had been content to translate “into good French”, we would have lost this gruff side of the character. So it is certainly a caricature, but it is to die for laughing to see it swinging peuchères and others “it is mine that you cauze?” At the court.

In short, this is the difference between translating and localizing. In localizing, we must transpose cultural references from one language to another as much as possible. And the “redneck talk” clichés is part of the culture of any language.

She’s not from “the country”, she’s a stereotype of an Osaka dweller. Marseille is the perfect parallel on the contrary.

I said it above but I’ll repeat it, this is something Scarlet Study did brilliantly in her trad of the first Great Ace Attorney. Many of the English characters have readable accents, notably Lestrade (whose tkt features I will avoid spoiling). It reinforces the illusion of having tangible characters so much, I even regret that we don’t see them more often.

Yup Scarlet Study really did a fabulous job. Too bad they haven’t finished the trad of 2, they will surely have to stop everything now.

I agree that she needs to be made to speak in a special way, but not stereotypically about the bad city! You might as well use typical Osaka turns of phrase (why not with * explanations the first times, as in manga trades for example)

Well, because it totally breaks the immersion. And “typical Osska” phrases do that sound like in French? And you put them where your annotations since it’s a game, not a comic? Are you bringing a narrator out of nowhere? Is it Phoenix who explains it? But how can you justify explaining it to another NPC? Either they are in a Japanese environment and it does not make sense to write down everything, or they are in a Western environment and you left to try to cobble together a justification so that Phoenix is ​​familiar with it. In the end, all that for a final text which will have no impact on the reader.

A localization does not seek the literal translation, but to transcribe the emotional relationship that the reader has with the characters. Even if you can be a convinced weeb, you will automatically have a more marked response by adapting the cultural refs, since you grew up in a French-speaking environment (at least for most people). playing in French). The proof is that you can remember it.

The second game locator explains it in detail in this blog post. Capcom-Unity

Thanks for the ref. I see that this is a subject that is close to your heart. But that won’t make me change my mind
And I remember her because I found her unbearable (and this peuchere poorly translated), so not sure that is a good sign.

It will still be important for me, but on the other hand I will enjoy it. I love the license! But when will an Apollo Justice Switch be released?

Thanks for the ref. I see that this is a subject that is close to your heart. But that won’t make me change my mind

Well let’s say that we meet a lot of haters on this subject (supposedly that it is absolutely scandalous that the game takes place in the US in its English version when it is clearly Japanese, or well “maya eats ramen, not burgers !!”), suddenly I go quickly in defense mode of thesis on the principle of localization VS translation.

After this question is a spectrum on which we place our cursor where we prefer it. Like you say we don’t agree on what we’re looking for in a translation, but I respect that you would have liked a more literal trad. I especially wanted to say that no, it is not “bad”, and there is a reflection on this kind of choice on the part of translators which is often underestimated.

(Otherwise yes, the character is insufferable in his “contributions” during the surveys, but his text is cool <3)

On the other hand, don’t make me say what I didn’t say, eh. There are real translation errors. I personally remember a “bad” that Tektiv blurted out. Yes, it’s ugly. XD

It will be on Switch and nothing else.
The portable mode is definitely the closest to a book that you read under the duvet.

Capcom will surely pull on the rope, and offer the Miles Edgeworth as a remaster beforehand.
Not that I complain about it. The first one was very nice with its side-scroller pixel-art.

An Android / ios release planned? I did the last two on my laptop, I think it’s ready to go.

Great news! Finally, I was able to do the first thanks to an amateur translation, I can’t wait to see them land in Europe!

Great news, I was waiting for it! There’s plenty to do this year in VN with that and Famicom Detective Club (also my two biggest expectations of the year).

Regarding Ace Attorney 7, I wouldn’t be surprised if they did a compilation of the second trilogy first, as well as the two Miles Edgeworths. Which wouldn’t be a luxury to have the second episode officially localized in the West

I don’t know why you are bothering to pit localization against translation. The choice of adaptations is part of the translation job in general. The people who decided to get Marty McFly to wear Pierre Cardin or whoever made Keroberos say “Peuchère” in Card Captor Sakura’s manga are people in charge. translation and are credited as translators and not locators.

After all, I’m frankly not for replacing the framework of a story in another country. I really stuck a few seconds in Ace Attorney 6 when they explicitly said they were American. It’s a bit like you’re recontextualizing a John Wayne film in the Camargue for me. Besides that, the history of burgers bothers me less. Japan has a lot more fast food franchises than we do, so that is still on the horizon.

I really stuck a few seconds in Ace Attorney 6 when they explicitly said they were American.

Test of NieR Replicant, Gaijin Dash, Resident Evil 8 … your program of the week of 04/19/2021

I’m not interested, come back to the site

We’re not going to lie to each other, you only read Gamekult for free because the advertising pays our salaries for you. And that’s OK, we like the money.

But if you want to fund us differently and cut out all ads, support the editor. via a subscription (from 2.5 euros per month).

If you want to let the advertising pay for you, then let the advertising pay for you.

I prefer to display advertising, come back to the site

The editorial staff independently selects the most interesting promos spotted on the net, regardless of the brand or the merchant. This allows you to buy your games for less and sometimes allows us to earn a few dollars if you find the promo useful.

Our subscribers who do not wish to be notified can choose to hide these specials at any time.

I’m not interested, come back to the site

Ref: https://www.gamekult.com